內容簡介
彭鏡禧教授研究莎士比亞戲劇多年,發現劇團甄選演員常要求演員演出莎劇獨白片段,是以開始整理莎士比亞獨白的戲劇語言與誦讀方式。他提出莎士比亞獨白有四種類型:陽春型、有偶型、配件型、對話型。
書中選譯四十則獨白,以英漢對照形式呈現,分辨其類別,加上背景提示,並邀請台灣及英美優秀的莎劇演員分別以中英文配音,示範如何以聲音演出。書中兩篇專文引領讀者深入賞析莎劇獨白的精要:〈語言:朱麗葉的生長激素〉指出莎士比亞如何利用獨白,使觀眾及讀者接受朱麗葉在劇中的快速成長;〈說給誰聽???四類莎士比亞獨白〉則提出獨白意義所在,就在了解這段獨白到底是「說給誰聽?」。
本書帶讀者從不同的途徑進入莎士比亞戲劇的世界,同時滿足戲劇愛好者興趣、實務及研究上的需求。
目錄
弁言 9
一、緒論
I. 莎士比亞戲劇獨白概說 15
II. 莎士比亞的戲劇語言與誦讀 21
二、與獨白對話
I. 語言:朱麗葉的生長激素 31
II. 說給誰聽???四類莎士比亞獨白 50
三、莎劇獨白選譯(英漢對照)與提示
I. from Romeo and Juliet〔選自《羅密歐與朱麗葉》〕 74
1. “O Romeo, Romeo, wherefore are thou Romeo?”—by R. Nordli 74
「啊,羅密歐、羅密歐,為什麼要叫羅密歐?」—姚坤君 飾
2. “The clock struck nine when I did send the nurse.”—by R. Nordli 78
「鐘敲九點的時候我派奶媽出門」—姚坤君 飾
3. “Gallop apace, you fiery-footed steeds” —by R. Nordli 80
「快快跑吧,風火輪般的駿馬啊」—姚坤君 飾
4. “Ancient damnation! O most wicked fiend” —by R. Nordli 84
「可惡的老不死!最惡毒的妖魔啊」—姚坤君 飾
5. “Farewell! God knows when we shall meet again.” —by R. Nordli 86
「別了!天曉得我們何時能重逢」—姚坤君 飾
II. From Twelfth Night〔選自《第十二夜》〕
6. “I do I know not what, and fear to find” —by R. Nordli 90
「不知道我自己在幹嘛,也怕發現」—姚坤君 飾
7. “I left no ring with her: what means this lady?” —by R. Nordli 92
「我沒留戒指給她。這位女士什麼意思?」—姚坤君 飾
8. “’Tis but fortune, all is fortune.” —by W. Diggle 96
「這是運氣,一切都是運氣」—蔡柏璋 飾
III. From Henry IV, Part One〔選自《亨利四世》上篇〕
9. “I know you all, and will awhile uphold” —by P. E. Johnson 108
「我很了解你們這一夥,暫時也會…」—周力德 飾
10. “‘But for mine own part, my lord’” —by L. Banovez 112
「『然而,就我個人而言,大人』」—周力德 飾
11. “’Tis not due yet, I would be loath to pay him”—by A. Hutchinson 116
「沒到期呢,我才不願意還沒到期就去還他」—蔡柏璋 飾
12. “Well, if Percy be alive, I’ll pierce him.” —by A. Hutchinson 118
「哎,要是波西還活著,我就劈死他」
13. “O Harry, thou hast robb’d me of my youth!” —by L. Banovez 120
「啊哈利,你奪走了我的青春!」—王瑋廉 飾
14. ...
留言列表